外幣支票存款戶處理規范翻譯模板(中英文)

日期:2020-04-10 13:57:22 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 金融翻譯 外幣支票翻譯

       支票存款戶是僅憑存款人簽發的支票即可在存款銀行提取款項的銀行帳戶。實際上它是活期存款帳戶的一種。
       在中國,支票存款戶的對象主要是工商個體戶,他們在開戶時,由銀行發給儲戶存款簿和支票簿,憑以存款或取款。儲戶可以簽發支票憑以購買物品,支付各種費用。西方國家為控制貨幣供應量,對經營支票存款的金融機構有嚴格的控制,并規定不得向存款人支付利息。我國對活期存款支付較低的利息。

      Rules Governing OBU Foreign Currency Checking Account

 

  OBU 指:境外金融中心、Offshore Banking Unit、國際業務分行

  一、銀行商業同業公會全國聯合會(以下簡稱本會)為便于經主管機關特許設立國際金融業務分行﹝以下簡稱OBU﹞之會員銀行(以下簡稱銀行)對OBU外幣支票存款戶之處理,特訂定本規范。

  Article 1. The Bankers Association of the Republic of China (the “Association”) enacts the Rules Governing OBU Foreign Currency Checking Account (the “Rules”) for the Association member banks (the “Bank”) authorized to establish Offshore Banking Unit (“OBU”).

  二、銀行得依業務需要,由其OBU辦理人民幣以外任何外幣支票存款業務。

  Article 2. The bank’s Offshore Banking Units may engage in activities of receiving funds denominated in foreign currency except RMB deposited in checking account as the Bank deems necessary in light of the Bank’s banking activities.

  三、境外之法人、政府機構或境內外金融機構均得向銀行申請開戶。

  所稱境外之法人,指依外國法律組織登記之法人,但經政府認許在境內營業之分支機構不在其內。

  Article 3. Foreign legal entity, governmental agency, or domestic or foreign financial institution may apply for an account with the Bank.

  Foreign legal entity means a legal entity organized under foreign law, while a branch of the said foreign legal entity authorized to conduct business within the territory of the Republic of China (Taiwan) is precluded.

  四、銀行對于申請開戶之公司或其它法人,應切實審核下列證件并留置復印件:

  Article 4. The Bank shall examine the authenticity and retain copies of the following documents submitted by corporation or other legal entities when either of which applies for an account with the Bank.

  (一) 公司或其它法人章程。 (a) The charter of corporation or other legal entities;

  (二) 公司執照或其它法人登記證明文件。

  (b) Certificate of incorporation or registration documentations of other legal entities;

  (三) 負責人資格證明文件。

  (c) Qualification documentation of the representative of the corporation or other legal entities;

  (四) 負責人身分證及護照(非國人為護照)。

  (d) Identification document or passport (required for non-ROC citizens) of the representative;

  (五) 股東或董事名冊。(e) List of Shareholders or directors; and

  (六)其它認證需要之文件(如在香港注冊者需另提供商業登記證Business Registration Certificate﹞且其有效期限不能逾期等)。

  (f) Other documents (e.x. Business Registration Certificate are required for those corporations registered in Hong Kong and the effective period of the forgoing Certificate is not expired) required for authentication purpose.

  被拒絕往來未經解除者,不得申請開戶。

  Applicant officially appeared on the Refusal of Deal List shall not be allowed to apply for an account with the Bank.

  前項之審核,受理開戶之銀行應向票據交換所查詢,或由申請人依「查詢票據信用數據作業須知」申請票信數據以供審核。

  In connection with the examination process in accordance with the foregoing subparagraph of this article, the Bank receiving the application for an account by an applicant shall obtain relative information from the Taiwan Clearing House, or the applicant shall, upon demand by the Bank for purpose of its examination, provide the Bank with a credit report of checking transaction pursuant to the Guidelines for Processing the Inquiry for Checking Transaction Credit Information.

  五、政府機構或境內外金融機構申請開戶,除提出銀行規定之證件及適用銀行之開戶程序外,并應憑正式公文辦理。

  Article 5. Governmental agency or offshore financial institution applying for an account with the Bank shall submit all documentations the Bank requires, comply with all applicable procedures for applying for an account with the Bank, and notify the Bank with formal letter.

  六、申請開戶,應由證照或文件記載之負責人親自辦理或由受理開戶銀行派員查實,法人、政府機構或境內外金融機構之負責人,未留有開立OBU外幣支票存款戶之發票人印鑒者,應由負責人代表法人填具授權書,授權人對被授權人之行為應負其法律上責任。

  Article 6. In connection with applying for an account with the Bank, the representative as shown on the certificate or other documentations shall act on behalf of the corporation or other legal entities; or alternatively, the Bank may conduct a field investigation to ascertain the alleged legal status of such representative in lieu of requiring the representative to act on behalf of the corporation or other legal entities.

  In the event the representative of corporation, other legal entities, governmental agency, or domestic or foreign financial institution do not leave a sample of the drawer’s seal with the Bank for an OBU foreign currency checking account, the representative shall file out a power of attorney to authority an agent to act on behalf of the representative, who shall assume legal obligations resulting form the act of the agent.

  七、OBU外幣支票存款賬戶不得收受、支付外幣現金或兌換為新臺幣提取,開立OBU外幣支票,應劃并行線,記載受款人名稱,并禁止背書轉讓及委任取款,銀行發給存戶使用之支票,應劃并行線,其格式需載有「支票」(Check)字樣。

  Article 7. An OBU foreign currency checking account shall not receive or pay cash denominated in foreign currency, or be withdrawn in the form of New Taiwan Dollar. Upon issuing a check, there shall be parallel line marked on the check (declaring deposit only), name of the payee, and prohibition on negotiation by endorsement and on drawer cash out by an agent. For check book issued by the Bank in their printed form for the account holder, there shall be parallel line marked on the check (declaring deposit only) and appear the word “check”on the check.

  開立OBU外幣支票違反上項規定者,付款銀行應予退票。

  The Bank shall withdraw any check denominated in foreign currency at OBU for failing to satisfy the requirements set forth in the foregoing paragraphs of this article.

  八、OBU依國際金融業務條例第四條之一之規定,委托經中央銀行指定辦理外匯業務之同一銀行﹝以下簡稱為指定銀行﹞代為處理付款業務者,應由票據關系人協議,在票據上載明指定銀行名稱及營業處所,并約明其付款之提示,應徑向指定銀行為之,不得向OBU為提示。

  Article 8. OBU shall, upon agreement of the parties affected by a check transaction, specify the name and the place of business of a bank (the “designated bank”), which is the same as the one approved by the Central Bank of China (Taiwan) for purpose of conducting foreign exchange banking activities for the OBU pursuant to Article 4 of the Offshore Banking Act, and enter into agreement with those affected by the check transaction that presentment for payment shall be made with the designated bank as opposed to the OBU.

  九、主管機關開放OBU外幣支票存款戶初期,票據之清算透過各銀行同業存款賬戶采托收方式辦理。付款銀行于收到托收銀行寄來之外幣支票,應于收到后三個營業日內,將收妥款項,依照托收銀行之指示支付托收銀行,或敘明退票理由,將外幣支票退還托收銀行。

  Article 9. Within the preliminary period after the regulatory agency authorized OBU foreign currency checking account, check clearing shall be accomplished through settlement among peer banking institution accounts. Payer bank shall, upon receiving check denominated in foreign currency, pay the collecting bank the amount of presentment within three business days according to the direction of the collecting bank, or return the check denominated in foreign currency to the collecting bank with reason for dishonoring the check.

  十、銀行對于OBU外幣支票存款戶得于OBU外幣支票存款往來約定書中約定客戶同意將其開戶日期、法人之資本額與營業額、退票及清償注記、票據交換所通報為拒絕往來戶及其它有關票據信用數據(含其關系戶),提供予他人查詢。

  Article 10. In the OBU Foreign Currency Checking Account Agreement, in terms of the agreement of the account holder, the Bank may, upon inquiry of third party, disclose information such as the opening date of an account, the capitalization and revenue of a legal entity, records of dishonor and reimbursement, notification of refusal of deal by the Taiwan Clearing House, and other information (including those of affiliated accounts) relating to check credit reports.

  十一、各銀行對開立OBU外幣支票存款戶之開戶程序及領用空白支票情形,應指定部門或專人作不定期內部檢查,并列入稽核部門一般業務查核必查項目。

  Article 11. With respect to the activities of account opening procedure and blank check issuance of OBU Foreign Currency Checking Account, the Bank shall designate a department or personnel responsible for implementing internal investigations randomly and include such activities in the mandatory items of routine investigation conducted by the auditing department.

  十二、銀行得應存款戶之要求,于空白支票上加印存款戶之名稱、電話號碼、住址,或其指定之樣式。

  Article 12. Upon request by a depositor, the Bank may print the name, telephone number or address on blank checks, or the specified format designed by the depositor.

  十三、各銀行于OBU外幣支票存款往來約定書中應列入靜止戶具體處理條款。

  Article 13. The OBU Foreign Currency Checking Account Agreement shall include a provision regulating the disposition of dormant account.

  十四、本要點未規定事項,悉依有關法令辦理。

  Article 14. The Rules do not preclude other rules or regulations which the Rules do not prescribe.

  十五、本要點經本會理事會通過后實施,修正時亦同。

  Article 15. The Rules are effective upon resolution of the Board of the Association implementing or amending the Rules.

外幣支票翻譯,金融翻譯相關閱讀Relate

  • 銀行存款證明英文翻譯模板
  • 中國銀行存款證明翻譯模板_中國銀行存款
  • 銀行存款證明翻譯要注意事項
  • “空頭支票”應如何正確翻譯
  • 銀行通知存款賬戶一般條款翻譯模板(中
  • 外幣市場風險披露聲明翻譯模板(中英文)
  • 銀行存款證明翻譯
  • 翻譯公司 存款證明翻譯翻譯模板
  • 翻譯公司教你怎樣做好存款證明翻譯
  • 翻譯公司分享商務合同翻譯細節
  • 外幣支票存款戶處理規范翻譯模板(中英文) http://www.6262246.live/7701.html
    行業新聞相關問答
    問:英語翻譯怎樣可以學的更好?
    答:1、提高自己的語法水平(18種語法+俚語表達) 2、 豐富的詞匯量(專業領域) 3、 提高聽力水平(多聽bbc+看美劇電影) 4、 擅長某一個專業領域
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
    問:筆譯如何計費?
    答:中譯外:以每千中文字符為單位計價,具體見WORD 中的工具欄內的字符數(不計空格)。翻譯字數不足500中文字符的以500計算; 外譯中:日、韓外譯中按每千源文字符數計算,不足500源文字符數的以500計算;除此之外的其他語種按每千中文字符數計算,翻譯字數不足500中文字符的以500計算。
    問:付款方式有哪些?
    答:我們翻譯公司支持四種付款方式:1、銀行轉賬;2、網銀支付;3、支付寶支付;4、微信支付;5、 支票或現金支付。
    問:你們譯者的資歷能力如何?
    答:譯者都是經過從業十多年來持續的嚴格測試篩選和考核評定而沉淀下來的精英團隊。我們看重的不是譯員的數量,而是質量。譯聲翻譯的全球簽約譯者約2000多人,常用各語種筆譯譯員350多名,同傳等高級別譯員大約250多名,都是翻譯界的精英。
    問:翻譯也有售后服務嗎?
    答:譯聲翻譯公司鄭重承諾無限期質保,為客戶提供貼心的售后服務,免費為該次稿件提供修正、勘誤服務,讓客戶委托更無后顧之憂。我們有專屬的客戶經理為您提供一對一服務。
    問:翻譯公司哪家比較好?
    答:有正規的翻譯公司在整個翻譯流程中都有一套系統化的管理,才能確保翻譯出來的質量持續穩定。
    問:如何交付稿件?
    答:譯聲翻譯公司可以通過E-mail、傳真等快捷的方式以及快遞等方式傳送稿件。
    問:請問貴司翻譯國外駕照不?車管所認可嗎?
    答:你好!我們公司翻譯國外駕照也翻譯國內駕照,翻譯+蓋章是全國各地車管所認可的,除非部分車管所指定翻譯公司,其他我們的資質都是國家教育部、公安部、大使館認可的!
    問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
    答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    万发彩票是黑平台 福建11选5综合走势 中卫期货配资 河南十一选五开奖结果 江苏11选5开奖 财经新闻股票行情查询上证指数贵州茅台 多乐彩 香港黄大仙精选资料网站 佳永配资 时时彩软件破解高手 河北快3今日开奖号是多