技術翻譯公司哪家好

日期:2020-04-10 14:02:01 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 技術翻譯 技術翻譯公司

       技術翻譯是專業翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。技術文件的翻譯包含各類專業文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業知識,并且掌握相關的術語和寫作規范。

       好的翻譯絕不僅僅是文字搬運工,他們不光得保證企業的品牌和產品信息準確傳遞給目標受眾,還需要提高企業知名度,并且獲得當地消費者認可。在技術領域中,產品介紹和出版物等通常含有大量專業術語,這就意味著需要專業的技術翻譯人員來進行翻譯和改寫,以確保盡可能簡潔、準確地傳達那些具有細微差別的概念和技術術語,這樣才能降低對重要文件(尤其是安全和合規信息)嚴重誤解的可能性以及相關的后續風險。

       
技術翻譯最常見的難點其實不多,概括下來的話,就是兩個:1.看不明白。2.說不清楚??床幻靼?,指的就是譯者看不懂原文,如果翻譯出來的譯文表達意思模糊不清,要么干脆就是錯的。注意,在看不懂原文的情況下,按瞎猜瞎想翻譯出來的譯文幾乎百分之百是錯的。這樣的譯員也是極其不負責的。而說不清楚,就是看懂原文了,但落實到翻譯中文表達上卻繞來繞去,不著邊際,讓人怎么也理解不了,這類譯員也是害群之馬,必須抵制。

技術翻譯公司

       因此,具有品質意識的企業,都希望能找到提供高品質技術翻譯服務的合作伙伴,從而滿足行業所要求的嚴格的高標準。那么在眾多的語言服務供應商中,如何挑選最佳的合作伙伴呢?

1、行業經驗

       這一點顯而易見,由于技術翻譯的準確性、效率和整體質量至關重要,因此,在選擇潛在的語言服務供應商時,應該首先考慮對方所具有的行業經驗,比如:

       這家公司從業的時間有多長?主要擅長哪個領域的翻譯?核心翻譯人員有哪些?他們有沒有相關的行業經驗?有沒有來自客戶的真實評價作為參考?

       雖然經驗的多少與服務質量沒有必然的相關性,但是,如果一家語言服務供應商具有多年的行業經驗,那么就能更好地了解行業和客戶的需求,并且已經招聘了許多經驗豐富的員工。譯聲翻譯已有十幾年的從業經驗,大部分翻譯專家也有7年以上專業翻譯經驗和豐富的行業知識,他們可以恰當把握翻譯的準確性、語言風格并提高翻譯效率。另外,如果一家公司還得到過眾多客戶的肯定和推薦,那么它很可能是一個可靠的選擇。

2、質量認證

       了解語言服務供應商所取得的相關認證也很重要。一般來說,符合ISO標準的企業代表著良好的企業規范。具有認證的就表明該企業的質量標準至少是可以讓人放心的。

 

3、技術工具

       如今,技術創新已經深入到各個領域,其中也包括翻譯。了解潛在語言合作伙伴在翻譯過程中如何使用技術,這一點非常重要,因為不同供應商對技術工具的接受程度是不同的。例如翻譯記憶軟件,如果應用得當,就可以通過創建術語庫而大大提高翻譯效率,但是必須先由人工譯員進行審校以提高術語的準確度,才能顯著加快機器翻譯的速度。另外,一些關于工作流程管理的工具,也可以簡化一些非常復雜的業務流程,體現翻譯公司的專業度。

4、性價比

       謹記“一分錢一分貨”,低價格不可能有高質量。雖然報價較低的供應商可以暫時為您節省項目資金,但是差強人意的翻譯結果對于某些行業來說,可能會帶來災難性后果。例如,2010年國內某翻譯公司就曾把巴基斯坦一份礦產開發報告中的“Ag”(“白銀”)錯譯成“黃金”,導致中國客戶投資項目的重大損失,并且被客戶告上法庭。因此,在翻譯的質量上制造企業絕對不應該妥協,而在價格上既要可承受也不要太貴,您可以通過比較來挑選性價比高的供應商。

5、試譯

       其實,要檢驗一家公司的翻譯質量,最好也最簡單的辦法就是讓他們提供一份簡短的試譯作品。這樣就能知道譯員除了語言之外是否具備行業知識,是否了解您的產品,以及是否達到您所要求的水平。您也可以借此了解他們的工作方法,并且在簽訂正式的長期合同之前發現一些潛在不專業的地方。

 以上就是關于尋找技術翻譯合作伙伴的五個標準。找到一個好的合作伙伴很重要,因此需要花時間進行全面的調查,希望可以幫助您找到適合自己的語言合作伙伴。

技術翻譯,技術翻譯公司相關閱讀Relate

  • 工程類翻譯_工程技術翻譯注意事項
  • 汽車翻譯:中英文汽車技術術語翻譯AUT
  • 什么是技術翻譯?專業技術翻譯公司
  • 技術翻譯目的_與文學翻譯區別
  • 技術如何幫助消除醫學翻譯的誤譯
  • 工程技術口譯翻譯要掌握以下五個標準
  • 淺談工程技術文檔漢譯英翻譯
  • 上海技術翻譯公司哪家好
  • 技術翻譯是一種怎樣的體驗
  • 技術翻譯_技術翻譯公司
  • 技術翻譯公司哪家好 http://www.6262246.live/6959.html
    行業新聞相關問答
    問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿
    答:百看不如一試,不管翻譯公司的網站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候用最好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
    問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
    答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
    問:我們是國外公司,你們如何為我們提供翻譯服務?
    答:作為較早涉足國際市場的翻譯公司,我們現已與美國、歐洲、東南亞等近眾多企業保持著良好的合作關系,可以通過SKYPE、電子郵件等方式進行溝通和文件的傳遞。我公司有國際匯款賬戶,您可以方便的從國外付款。
    問:翻譯也有售后服務嗎?
    答:公司鄭重承諾無限期質保,為客戶提供貼心的售后服務,免費為該次稿件提供修正、勘誤服務,讓客戶委托更無后顧之憂。我們有專屬的客戶經理為您提供一對一服務。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。 但是,如果您只提供一個網址,我們不能迅速給出準確報價,因為我們很難發現網站里都包含的所有的頁面。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:我想出國看病,你們可以翻譯病例等醫學文件嗎?
    答:可以,我們可以做病例,病史,病理報告,化驗單等醫學資料翻譯
    問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
    答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
    問:貴公司能處理的專業領域包括哪些?
    答:我們專職和兼職翻譯具備處理多學科、多專業、多領域稿件翻譯及修改的豐富經驗。
    問:如何對待在翻譯過程中的原稿修改?
    答:為減少雙方的工作量,客戶應盡可能提交完整、通順、清晰的原文,避免在翻譯過程中對原稿提出修改給雙方帶來的麻煩和損失。如果在翻譯過程中,您要求對原文進行修改、刪減或增加,請書面通知我們,對已譯部分謝絕刪減,修改或增加部分要另行計費,且交稿時間相應順延。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    万发彩票是黑平台 怎么炒股才赚钱 vip北京快三 pk10赛车6码345678公式 炒股表情 白小姐三肖必选一肖 顶级配资 11选5手机版走势图下载 重庆幸运农场高手预测 中国股市行情 山东十一选五夺金走势图