論文翻譯方法研究

日期:2020-03-18 13:35:16 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 論文翻譯

  由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業做貢獻。
 

學術論文翻譯方法研究

 

  文化背景和語言習慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文的翻譯我們要講究一些方法如下:

  1.增譯法(增補發)

  增譯法是一種根據語法結構、表達習慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、 概括性和解釋性詞增補到目標文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。

  (1)增加一個適當的名詞

  例如: 大家都知道朝鮮戰場是艱苦些。

  Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名詞“life”使讀者獲取信息更加清晰。)

  (2)增加數量詞。

  例如: 她的眼睛很漂亮。

  Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名詞后的字母“s”意味著兩個或以上的食物,所以在做英翻漢的時候需要增加量詞來使得中英文相互對應。)

  (3)增加形容詞

  例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.

  當我看到羅納爾多絕妙的動作時,感到我們要達到同樣的水平,似乎沒什么希望。 (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動形象,更具畫面感。)

  (4)增加連詞。

  例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。

  So long as green hills remain , there will never be short of firewood.

  (5)增加一個適當的動詞。

  例如: He dismissed the meeting without a closing speech.

  他沒有致閉幕詞就宣布結束會議。 (增加了動詞“宣布”使得句子更加具有整體性)

  2.減譯法(省略法)

  當我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發現,一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標讀者的語言表達習慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

  (1) 省略代詞。

  例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.

  我到車站的時候,最后一班公共汽車已經開走了,只好走路回家。 (第二個 “我” 應該被省略,以避免重復。)

  (2) 省略連詞。

  例如: Early to rise and early to bed makes a man health.

  早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)

  (3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.

  (在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)

  (4) 省略動詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.

  氣體受熱時所發生的變化與液體完全一致。 (省略了重復的詞語 “一致”。)

  3.分譯法:

  英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。

  4.合譯法:

  和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。

  5.反譯法:

  一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。

  (1) 否定譯成肯定。

  (2)肯定譯成否定。

  6.順序調整法:

  一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。
 

論文翻譯方法總結

        1、論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網絡,任何詞語只要在網絡上出現過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。


         2、翻譯用語要符合論文習慣,必要時請擅長論文翻譯的專業人士校對或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環節。如果自己校對的話很難發現錯誤,如果有專業人員把關的話效果會好很多。

         3、論文翻譯時一定要強調專業性。聞到有先后,術業有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫學不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準確傳遞。

論文翻譯相關閱讀Relate

  • 論文翻譯的時候需要注意哪些
  • 論文應該寫長還是寫短?
  • 做論文翻譯的公司_論文翻譯公司報價
  • SCI論文翻譯_論文翻譯三大點
  • 醫學論文翻譯_醫學論文翻譯領域_醫學論
  • 如何選擇一個好的醫學論文翻譯公司
  • 醫學論文的SCI英文翻譯
  • 怎樣提高醫學論文翻譯的準確性和完整性
  • 醫學論文中普遍出現的統計學問題的處理
  • 科技文章翻譯_科技論文翻譯機構哪家好
  • 論文翻譯方法研究 http://www.6262246.live/1646.html
    行業新聞相關問答
    問:什么是 “耳語傳譯”(whispering interpretation)?
    答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯,不打斷說話人的進度。
    問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
    答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
    問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
    答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
    問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
    答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
    問:翻譯加急如何收費?
    答:通常情況下,由于加急翻譯需要翻譯員和項目經理進行加班或熬夜,因此加急訂單我們通常收取30-50%的加急費。如果我們不能在最后期限完成您所委托的文件,我們會盡快與您取得聯系并告知預計交貨時間。如需幫助請致電:4006116016。
    問:是不是翻譯員都必須持證上崗?
    答:不是所有的翻譯員都需要證件,而是根據需要,有的特殊行業需要有特殊的翻譯資質,有的行業則需要相關經驗,有的翻譯員水平很高,但是沒有考證,翻譯行業,更多的是看翻譯質量,水平,而不是用證件來判斷一個人的水平
    問:“翻譯”和“本地化”的區別?
    答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
    問:我想出國看病,你們可以翻譯病例等醫學文件嗎?
    答:可以,我們可以做病例,病史,病理報告,化驗單等醫學資料翻譯
    問: 如對貴司的譯稿不理想?貴司是否負責修改呢?
    答:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長,有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個供應商中間,永遠無法找到可以長期合作的翻譯供應商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
    問:你們能提供專業排版服務嗎?
    答:可以。我們可以處理各類文件格式的專業排版服務,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各類格式文件的桌面排版 (DTP)。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    万发彩票是黑平台 广东快乐10分钟开奖 我国股票的发行价格 广东南粤风采36选7好彩3 荣耀配资 广西快乐双彩24选7 彩票双色球规则玩法 山东11选5遗漏 股票成交规则 广东好彩1开奖 股票涨跌原理与股价计算